Aeneid 12.887-952

Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:
'Quae nunc deinde mora est? Aut quid iam, Turne, retractas?
Non cursu, saevis certandum est comminus armis.

Aeneas presses on, and brandishes his huge treelike weapon in response,
and thus speaks from his fierce chest:
"What further delay is there? Or, Turnus, why do you now draw back?"
Not by running, but by fierce arms must [the battle] be fought, hand-to-hand.
"... di me terrent." - 12.895

Verte omnis tete in facies et contrahe quidquid
sive animis sive arte vales; opta ardua pennis
astra sequi clausumque caua te condere terra.'
Ille caput quassans: 'Non me tua fervida terrent
dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.'

Change yourself into all your shapes and bring together
whatever you can whether by your courage or your skill; choose to reach
the high stars with wings and to bury yourself shut in the hollow earth."
He (Turnus), shaking his head, responded: "Your hot words do not frighten me,
wild one; it is the gods I fear, and hostile Jupiter."

Nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret arvis.
Vix illum lecti bis sex ceruice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus;
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.

Not speaking many words more, he saw a huge rock,
a great ancient rock, which by chance was laying in the field,
a boundary being placed on the ground in order to dissolve the disputes over the plowed fields.
Scarcely, twice six (twelve) men of the sort
that the earth now produces could have lifted it on ther neck;
but that man by his hand was hurling the snatched stone into the enemy, rising up higher, and the was rising up, running.

NOTE: I.e., he was standing up, and throwing at a run. He's doing what he's doing at a run.

Sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemue manu saxumue immane mouentem;
genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis.

Tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus
nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.

But neither does he recognize himself running nor going
or raising with his hand or moving the huge rock;
his knees give way, his icy blood congealed by a chill.
Then the stone, hurled by the warrior through the empty air,
neither traveled the whole distance nor conveyed the blow.

Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri
succidimus; non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:

And as in slumbers, when sluggish rest presses the eyes at night,
in vain we seem to want to stretch our course eagerly
and we fall unwell in the midst of the undertaking;
our is impotent, our familiar strength in our body is not adequate, and neither voice nor words follow.

sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. Tum pectore sensus
vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit,
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamue sororem.

Thus the harsh goddess denies Turnus success,
wherever he sought a way with his courage. Then his thoughts
turn to other things in his heart; the Rutulians and the city
and he hesitated in fear and he began to fear that death threatened him,
he neither sees by whom he would be snatched, nor with what powers he would strive against the enemy,
he saw neither flight anywhere nor his sister, the chariot driver.

Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto
eminus intorquet. Murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis;
per medium stridens transit femur. Incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.

At the delaying one Aeneas shakes his fatal spear,
having selected the chance with his eyes, and with his whole body
he hurls it at distance. Thus never did
the stones fly from the catapult so violenty nor does such a clashing leap,
apart from a thunderbolt. Like a black hurricane
the spear flew on bearing dire destruction
and pierces the outer circle of the sevenfold shield, the breastplace's lowering rim;
and hissing, it passes through the center of his thigh.
Mighty Turnus sank, his knee bent beneath him, under the blow.

Consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.
Ille humilis supplex oculos dextramque precantem
protendens 'Equidem merui nec deprecor' inquit;

The Rutulians jump to their feet with a groan and the whole
mountain resounds around the high woods, echo their voice far and wide.
The horrible suppliant extending his eyes and his praying right hand,
"Indeed I have deserved this and do not seek to avoid it," he says;

'utere sorte tua. Miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
redde meis. Vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lvuinia coniunx,
ulterius ne tende odiis.' Stetit acer in armis
Aeneas voluens oculos dextramque repressit;

"use your luck. If any care of a wretched parent
is able to touch you, I beg you (also such a father as
Anchises was to you) to pity the old age of Daunus, and return to me my people,
or if you prefer, my body,
stripped of life. You and succeeded and are the conqueror,
the Ausonii have seen me stretch out my hands ([in defeat]); Lavinia is your bride,
do not extend your rage any further." Aeneas stood fierce in his arms,
rolling his eyes, and restrained his right hand;

Et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
strauerat atque umeris inimicum insigne gerebat

And more and more his speech had begun to bend the hesitating man,
when the unfortunate belt on his high shoulder caught his (Aeneas' eye),
and the swordbelt of the boy Pallas flashed with its familiar studs,
whom, conquered, Turnus had strewn with a wound
and was bearing the hostile honor on his shoulders.

NOTE: Belt on his shoulder = a baldric.

Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 945
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis: 'Tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.'

As soon as his eyes saw that monument (belt), a memory of a cruel grief,
[Aeneas], blazing with fury, and terrible in his anger
cries: "Wearing the spoils of the one who was my own, will you be snatched
from my grasp? [It is] Pallas who sacrifices you with this wound,
and Pallas who exacts revenge from your guilty blood."

Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

Saying this , he angrily settles his sword under his opponent's chest;
yet his member are loosened with coldness,
and with a groan his despised life flies under the shadows.