Aeneid 12.719-842

Iunonem interea rex omnipotentis Olympi
adloquitur fulva pugnas de nube tuentem:
'Quae iam finis erit, coniunx? Quid denique restat?
Indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris
deberi caelo fatisque ad sidera tolli.

The king of all-powerful Olympus speaks to Juno,
gazing at the battles from his yellow cloud:
"What now will be the end, wife? And what will be left?
You know and admit that Aeneas Indiges is owed to heaven
and the fates to be raised to the stars.

Quid struis? Aut qua spe gelidis in nubibus haeres?
Mortalin decuit violari vulnere divum?
Aut ensem (quid enim sine te Iuturna valeret?)
ereptum reddi Turno et vim crescere victis?
Desine iam tandem precibusque inflectere nostris, 800

ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.

What do you contrive? Or to what hope do you cling to in your icy clouds?
Was it fitting for a god to be violated/injured with a mortal wound?
Or is it suitable (for truly, what would Juturna have been able to accomplish without you?)
for the snatched sword to be returned to Turnus, and for his strength to increase by [means of] conquering?
Cease now finally, and yield to my requests, lest such great sadness devour silent you,
and sad cares often return to me presistently from your sweet mouth.

Ventum ad supremum est. Terris agitare vel undis
Troianos potuisti, infandum accendere bellum,
deformare domum et luctu miscere hymenaeos:
ulterius temptare veto.' Sic Iuppiter orsus;
sic dea summisso contra Saturnia vultu:
'Ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas,
Iuppiter, et Turnum et terras invita reliqui;
nec tu me aeria solam nunc sede videres
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa
starem acie traheremque inimica in proelia Teucros.

It has come to its end. You were able to drive the Trojans
on the lands or waves, kindle an abominable war,
mar the home and mix wedding songs with mourning:
I forbid you to try further." This Jupiter began;
thus the Saturnian goddess spoke in turn with lowered countenance:
"Because, in fact, your will is known to me, O great Jupiter,
and even Turnus and his land I relinquish unwilling[ly];
You would not see me alone in this heavenly seat, enduring with the just
and the unjust, but [with] myself encircled around with flames would I stand
in the line of battle and drag the Trojans into hostile battles.

Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri
suasi et pro vita maiora audere probavi,
non ut tela tamen, non ut contenderet arcum; 815
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
una superstitio superis quae reddita divis.
Et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo.

I persuaded Juturna (I admit) to run to the miserable brother,
and I recommend that she dare [to do] greater things for his life,
but not so that she might shoot her bow and arrow,
the only object of dread that remains for the gods [to do].
And now I shall surely yield, and I, detesting ([them]), leave behind the battles.

Illud te, nulla fati quod lege tenetur,
pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum:
cum iam conubiis pacem felicibus (esto)
component, cum iam leges et foedera iungent,
ne vetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari
aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
Sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala virtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.'

That, which is held by no law of fate,
I beseech you on behalf of Latium, on behalf of the greatness of your people:
since they will now bring peace by marriages (and so be it),
since they will now join laws and pacts,
may you not order the Latins to change their ancient name, sprung from the land,
nor to be made Trojan and be called Teucrians
or the men to change their language or alter their clothing.
Let Latium be (existensial), let there be Alban kings throughout the ages,
let the mighy offspring be Roman with Italian virtue:
Troy is fallen, and allow that it fall with its name."

Olli subridens hominum rerumque repertor:
'Es germana Iouis Saturnique altera proles, 830

irarum tantos voluis sub pectore fluctus.
Verum age et inceptum frustra summitte furorem:
do quod vis, et me victusque volensque remitto.

The creator of men and things, smiling, responded:
"You are a sibling of Jove and the other offspring of Saturn,
you turn such a great flood of anger in your heart.
Truly, go and assuage this madness, begun in vain:
I do what you wish, and I concede both conquered and willing.

Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est nomen erit; commixti corpore tantum
subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate videbis,
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.' 840

The Ausonians will keep their father's speech and costumes,
and their name will be as it is; the Trojans merged only [with them] in body
will give away. Let me add the costumes and rites of sacred things,
and let me make all the Latins one in the face.
Hence will you see the race, which rises mixed with Ausonian blood,

to go above men, above the gods in loyalty,
and no other nation will celebrate your honors equally."

Adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit;
interea excedit caelo nubemque relinquit. 842

Juno nodded to these things and, feeling joy, changed her mind;
then she went out from the sky and abandoned the cloud.