Aeneid 10.420-509



Quem sic Pallas petit ante precatus: 420
'Da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro,
fortunam atque viam duri per pectus Halaesi.
Haec arma exuviasque viri tua quercus habebit.'
Audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum. 425

Whom Pallas attacks, earlier having entreated thus:
"Grant now, father Tiber, my sword, which I balance ready to throw,
fortune and the path through the chest of the hard Halaesus.
Your oak will have these weapons and spoils of men."
The god heard this prayer; while Halaesus covered Imaon,
the unfortunate man gave his defenseless chest to the Arcadian spear.

At non caede viri tanta perterrita Lausus,
pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem
oppositum interimit, pugnae nodumque moramque.
Sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci
et vos, o Grais imperdita corpora, Teucri. 430

But not at the slaughter of this man does Lausus,
a huge part of the war, desert his so thoroughly-frightened men (battle line):
first he destroys Abas, standing opposite him, both a knot and a hindrance to fight.
The offspring of Arcadia was laid low, [and] the Etruscans were slain
and you, O Trojans, the bodies not destroyed by the Greeks, [were also slain].

Agmina concurrunt ducibusque et viribus aequis;
extremi addensent acies nec turba moveri
tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget,
hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas,
egregii forma, sed quis Fortuna negarat 435
in patriam reditus. Ipsos concurrere passus
haud tamen inter se magni regnator Olympi;
mox illos sua fata manent maiore sub hoste.


The troops come together, and are equal in leaders and powers;
the last [soldiers] thicken the battle lines, and the tumult does not permit
the weapons and (or) the [soldier's] hands to move. Hence Pallas pursues and urges,
hence Lausus opposite. nor does their age differ much,
excellent in form, but Fortune denied them a return trip
to their country. Nevertheless the king of great Olympus
did not allow them to come together in battle;
their fate was waiting for them soon, and at the hand of a greater enemy.

Interea soror alma monet succedere Lauso
Turnum, qui volucri curru medium secat agmen. 440
Ut vidit socios: 'Tempus desistere pugnae;
solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas
debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.'
Haec ait, et socii cesserunt aequore iusso.

Meanwhile, the loving sister advises advises Lausus to approach Turnus,
who in swift course separates the battle line down the middle.
He (Turnus) said as he saw the allies: "It is time to stop the fighting;
I alone will fight against Pallas, to me alone is Pallas obliged;
I would desire that this one's parent (father) alone were here as a spectator.
He speaks these things, and his allies withdrew from the ordered level plain.


NOTE: "ordered level plain," i.e. "the distance Turnes required."


At Rutulum abscessu iuvenis tum iussa superba 445
miratus stupet in Turno corpusque per ingens
lumina voluit obitque truci procul omnia visu,
talibus et dictis it contra dicta tyranni:
"Aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis
aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est. 450


But at the departure of the Rutulians, the young man, then amazed
at the proud orders, gazes in awe at Turnus and moves his eyes
over the huge (mighty) body and surveys everything far off with a wild look,
and with such words he goes against the tyrant's words:
"I will either soon be praised for taking rich spoils, or for a glorious death;
my father is equal to either fate."

Tolle minas.' Fatus medium procedit in aequor;
frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.
Desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire
comminus; utque leo, specula cum vidit ab alta
stare procul campis meditantem in proelia taurum, 455
advolat, haud alia est Turni venientis imago.

Put away [your] threats." He marched into the middle of the of the field;
chilled, the blood fathered in their Arcadian hearts.
Turnus jumped down from his chariot, and prepares to go on foot,
hand-to-hand; and as a lion, when he sees a from a high lookout point
that a bull stands afar practicing for a battle,
he flies toward it, hardly otherwise is the image of the impending Turnus.


(NOTE: Beware of IMPENDING TURNUS)


Hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae,
ire prior Pallas, si qua fors adiuvet ausum
viribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur:
'Per patris hospitium et mensas, quas advena adisti, 460
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.
Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta
victoremque ferant morientia lumina Turni.'


When he discerned that this man was to be able to be touched with a spear,
Pallas went first, if by chance in some way boldness should come to the aid
of unequal powers, and he spoke thus to the great sky:
"On the account of the hospitality and feasts of my father, to which you came as a guest,
I implore you, Hercules, to assist me in my great undertakings.
Let him see me seize the bloody arms from his half-dead [self]
and let the dying eyes of Turnus bear me as victor."

NOTE: Or, "... bloody arms from him, half dead, and let..."

kapheim6.jpg
"Stat sua cuique dies." - 10.467

Audiit Alcides iuvenem magnumque sub imo
corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis. 465
Tum genitor natum dictis adfatur amicis:
'Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
omnibus est vitae; sed famam extendere factis,
hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis
tot gnati cecidere deum, quin occidit una 470
Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum
fata vocant metasque dati pervenit ad aevi.'

Hercules heard the youth and gave forth a great groan
from the depths of his heart and poured forth useless tears.
Then the father addresses the son with friendly worse:
"Each man's day is fixed, for everyone's time of life
is brief and irretrievable; but to extend your fame by means of actions,
this is the work of courage. Under Troy's high walls
did so many sons of gods fall, in fact together with Sarpedon, my son; even Turnus' fates
call him, having reached the limit in the life span granted to him."


Sic ait, atque oculos Rutulorum reicit arvis.
At Pallas magnis emittit viribus hastam
vaginaque cava fulgentem deripit ensem. 475
Illa volans umeri surgunt qua tegmina summa
incidit, atque viam clipei molita per oras
tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.


Thus he spoke, and turned his eyes from the Rutulian fields.
But Pallas hurled his spear with great strength
and snatched his gleaming sword from its sheath.
The flying spear strickes those parts [of his (Turnus') armor] which rise covering
the highest part of the shoulder, and, forcing its way through
the fringes of his shield, it even grazes the great body of Turnus.


Hic Turnus ferro praefixum robur acuto
in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur: 480
'Aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.'
dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris,
quem pellis totiens obeat circumdata tauri,
vibranti cuspis medium transuerberat ictu
loricaeque moras et pectus perforat ingens. 485


This Turnus weighed the pointed oak with the sharp iron [tip] for a long time,
hurled [his own spear] at Pallas, and said thus:
"Watch whether my weapon is able to penetrate more." He had spoken;
but it had pierced through the middle of his shield, with so many coverings of iron, so many of bronze,
which a bull's hide goes around as many times,
and punctures the hinderances of leather cuirass and his mighty chest.


Ille rapit calidum frustra de vulnere telum:
una eademque via sanguis animusque sequuntur.
Corruit in vulnus (sonitum super arma dedere)
et terram hostilem moriens petit ore cruento.


In vain did he seize the hot spear from his wound:
blood and life followed (flowed out) by one and the same path (wound).
He fell on his own wound (his arms gave out a clanging sound)
and he struck the enemy earth with a bloody mouth.


Quem Turnus super adsistens: 490
'Arcades, haec' inquit 'memores mea dicta referte
Evandro: qualem meruit, Pallanta remitto.
Quisquis honos tumuli, quidquid solamen humandi est,
largior. Haud illi stabunt Aeneia parvo
hospitia.' Et laevo pressit pede talia fatus 495
exanimem rapiens immania pondera baltei
impressumque nefas: una sub nocte iugali
caesa manus iuvenum foede thalamique cruenti,
quae Clonus Eurytides multo caelaverat auro;
quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque potitus. 500

Turnus, standing above him, said:
"Pallas, remember to bring back these words of mine to Evander:
I send the Arcadian (Pallas) back, such as he has earned.
Whatever the honor there is in a burial mound, whatever consolation there is in burying [him],
I grant. By no means will the hospitality of Aeneas cost little to that man (Pallas).
And having said such things, he presses the lifeless one
with his foot, snatching away the huge weights of his balderic,
and an engraved impiety: on the same wedding night,
a band of youths were slain in crime and the bloody marriage chambers,
which Clonus, son of Eurytus, had engraved in much gold;
in which spoils now Turnus exults and, having gained possession, rejoiced.


NOTE: "By no means... cost little." In other words, "He's going to pay the price for having hosted a feast for Aeneas."


Nescia mens hominum fati sortisque futurae
et servare modum rebus sublata secundis!
Turno tempus erit magno cum optaverit emptum
intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque
oderit. At socii multo gemitu lacrimisque 505
impositum scuto referunt Pallanta frequentes.


The mind of men, unaware of fate and future,
and how to keep moderation when lifted with favorable fortunes!
There will be a time for Turnus when he will have wished
Pallas to have been ransomed, untouched, for a great price and when he will hate those spoils
and this day. And his (Pallas') allies crowd around Pallas with many groans
and tears, and they carry him back, lying on his shield.


Dolor atque decus magnum rediture parenti,
haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufert,
cum tamen ingentis Rutulorum linquis acervos! 509


O the great grief and glory in returning to your parents,
that day which first gave you to war, the same day took you from it,
when nevertheless you left behind mighty heaps of dead Rutulians!