Aeneid 6.847-901

"... Excudent alii spirantia mollius aera
(credo equidem), vivos ducent de marmore vultus,
orabunt causas melius, caelique meatus
describent radio et surgentia sidera dicent:
tu regere imperio populos, Romane, memento
(hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.'

"... Theirs (surely I believe) will fashion living bronze more gracefully,
they will lead living countenances from marble,
they will argue causes better, and they will mark
the paths of heaven with a compass and will name the rising stars:
Remember to rule your people, Roman,
(these will be your arts) and to establish a custom of peace,
to spare the conquered and crush the proud."

Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
"Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur victorque viros supereminet omnis.
Hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem,
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino."

Thus the father Anchises, also adds these things while they marvel:
"Behold, how Marcellus strides, distinguished with splendid spoils,
and as a victor, towers above all men.
Let this horsemen will stab by means of shaking with a great tumult,
let him lay low the Carthaginians and insurgent Gaul,
and let him hang up the third [part of the] captured arms to Romulus .

Atque hic Aeneas (una namque ire videbat 860
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)
'Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?
Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
Qui strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso!
Sed nox atra caput tristi circumuolat umbra."

And, at this, Aeneas said (since he saw a youth
of extraordinary form in shining armor walking with Marcellus,
but his face lacking in joy and his eyes downcast)
"Father, who is this who accompanies him on his way?
A son, or someone from the great stock of descendants?
What an uproar all around from his companions! How great a likeness in that man!
But black night falls around his head with gloomy shade."

Tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis:
"O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;
ostendent terris hunc tantum fata nec ultra
esse sinent. Nimium vobis Romana propago 870
visa potens, superi, propria haec si dona fuissent.

Then his father Anchises, with swelling tears said:
"Oh son, do not ask about your people's great sorrow;
fate will only show him to the world and not allow him to
stay longer. Too powerful for you, oh gods above, this special Roman
offspring would have been if these gifts (longer life) had been secure.

NOTE: The point being, if Marcellus had been granted to the world or to Rome for a full term, he would have been too powerfull.

Quantos ille virum magnam Mauortis ad urbem
campus aget gemitus! Vel quae, Tiberine, videbis
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 875
in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam
ullo se tantum tellus iactabit alumno.

How many groans of men will this camp of the great Mars
lead to the city! Or which which funeral will you see, Tiber,
when gliding by the fresh tomb!
Neither any boy from the Trojan race will bear his Latin ancestors
in such great hope, nor will the Roman
earth ever boast itself more greatly in any other of its offspring.

NOTE: Line 842 refers to Campus Martius.

Heu pietas, heu prisca fides invictaque bello
dextera! Non illi se quisquam impune tulisset
obuius armato, seu cum pedes iret in hostem 880

seu spumantis equi foderet calcaribus armos.

Alas for nobility, alas for the loyalty of ancient times, and a (right) hand
invincible in war! No one might have attacked him safely when armed,
whether he met the enemy on foot, or dug his spurs into the flank of his foaming charger.

Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,
tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis
purpureos spargam flores animamque nepotis
his saltem accumulem donis, et fungar inani
munere." Sic tota passim regione vagantur
aeris in campis latis atque omnia lustrant.

Alas, pitiable boy, if only you were able to break your harsh fates somehow,
you would be Marcellus. Grant that I may strew the lillies
with full hands so that I may strew the purple blossoms and honor the soul
of your descendant at least with these gifts, and perform a useless service."
Thus they wander here and there through the whole region
over the wide airy plain, and gaze at everything.

Quae postquam Anchises natum per singula duxit
incenditque animum famae venientis amore,
exim bella viro memorat quae deinde gerenda,
Laurentisque docet populos urbemque Latini,
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.

And when Anchises has led his son through the place,
and inflamed his spirit (Aeneas' spirit) with love of the glory that is to come,
he tells him then of the wars he must soon fight,
and teaches him about the Laurentine peoples, and the city of Latinus,
and how to avoid or face each labor.

Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
cornea, qua veris facilis datur exitus umbris,
altera candenti perfecta nitens elephanto,
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.

There are twin gates of Sleep, of which one is
said [to be] of horn, by which easy exit is given to real shadows (ghosts),
the other, shining, made by ivory,
but by which Hades sends false dreams to heaven.

NOTE: Read this.

His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam
prosequitur dictis portaque emittit eburna;
ille viam secat ad navis sociosque revisit.
Tum se ad Caietae recto fert limite portum.
Ancora de prora iacitur; stant litore puppes.

Anchises then escorted his son and the Sibyl
with these words, and he sent them forth from the one ivory gate;
[Aeneas] passed through the way and returned to the ships and his allies.
Then he bore himself to the harbor of Caieta, in a direct route.
The anchor is cast from the prow; the sterns stand on the shore.