Book 2.735-802

Aeneid 2.735-802

Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
confusam eripuit mentem. Namque avia cursu
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, errauitne uia seu lapsa resedit,
incertum; nec post oculis est reddita nostris.

An unfriendly force, I don't know which, snatches the confused mind
from me, alarmed. For while I follow the pathless course, and while
I depart from the known region of the roads,
alas Creusa, my wife, taken away from me by wretched fate,
or perhaps she wandered from the road or, having slipped, fell back,
it is uncertain; nor was she restored to our eyes afterward.

NOTE: He's saying he's lost sight of Creusa and lost her while fleeing, and has never seen her [alive] again.

Nec prius amissam respexi animumve reflexi
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
uenimus: hic demum collectis omnibus una
defuit, et comites natumque virumque fefellit.
Quem non incusavi amens hominumque deorumque,
aut quid in eversa vidi crudelius urbe?

Nor sooner did I look back at the lost [Creusa] or turn back my mind
until we came to the mound of ancient Ceres and
the sacred seat: here at last with everyone collected, one was absent,
and she deceived her comrades and her son and her husband.
Whom of men and gods did I not blame in my insanity,
or what crueler thing did I see in this destroyed city?

Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis
commendo sociis et curua ualle recondo;
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
Stat casus renouare omnis omnemque reuerti
per Troiam et rursus caput obiectare periclis.
Principio muros obscuraque limina portae,
qua gressum extuleram, repeto et vestigia retro
observata sequor per noctem et lumine lustro:
horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent.
I entrust Ascanius and Anchise [my] father and the Trojan gods
and I hide them in the curved valley;
I myself seek out the city again and surround myself with arms.
It is decided [by me] to renew all the mishaps
and to turn back through all Troy and to expose my head to dangers (put my life in danger).
First I revisit the walls and the darkened thresholds of the gate,
through which I had carried my step, and through the night I follow my obvious tracks backward and I survey things with my eye:
there is terror everywhere in my mind, the silences themselves scare me.

Inde domum, si forte pedem, si forte tulisset,
me refero: inruerant Danai et tectum omne tenebant.
ilicet ignis edax summa ad fastigia vento
voluitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras.

From there I carry myself home, [wondering] if by chance she had carried her foot (walked) home:
the Greeks had rushed in and held the whole house.
At once the devouring flame was turned by the wind to the top of the roof;
the flames overcome [the roof], and the heat rages into the air.

Procedo et Priami sedes arcemque reuiso: 760
et iam porticibus vacuis Iunonis asylo
custodes lecti Phoenix et dirus Vlixes
praedam adservabant. Huc undique Troia gaza
incensis erepta adytis, mensaeque deorum
crateresque auro solidi, captiuaque vestis
congeritur. Pueri et pauidae longo ordine matres
stant circum.

I advance and revisit the seat of Priam and the citadel:
and now the chosen guardians, Phoenix and dire Ulysses,
were preserving the spoils at the empty halls at Juno's refuge.
To this place on all sides [was] the Trojan wealth, snatched away from their burning shrines
and the tables of the gods, and the mixing bowls solid with gold,
and captured clothes were heaped up.
The boys and terrified mothers stand around in a long line.

Ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias, maestusque Creusam
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago.

Having of course dared to throw my voice through the shadows,
I filled the roads with a shout and, sad, redoubling (my voice),
I called Creusa in vain again and again. The unhappy image
and the shade of Creusa herself is shown to me before my eyes
and the image was greater than the Creusa that I knew.

Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
Tum sic adfari et curas his demere dictis:
'Quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
o dulcis coniunx? Non haec sine numine divum
eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.

I stood agape, and my hair stood up and my voice stuck in my throat.
Then thus ([she began]) to speak and to remove cares with these words:
"Why does it please you so much to indulge in frantic pains,
o sweet husband? These things are happening not without the power of the gods;
nor is it right that you carry Creusa as a comrade from here,
nor does that ruler of great Olympus allow it.

Longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum, 780
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.

The long exiles and the huge expanse of the sea are to be plowed by you,
and you will come to the western land, where the Lydian Tiber flows
with a gentle stream among the rich fields of men.
There happy things, and a kingdom, and a regal bride are waiting for you;
drive away the tears for [your] beloved Creusa.

Non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas 785
aspiciam aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis et diuae Veneris nurus;
sed me magna deum genetrix his detinet oris.
Iamque uale et nati serva communis amorem.'

I shall not see the proud seats of the Myrmidons or the Greeks
nor shall I go to be a slave to Greek mothers,
I, a Trojan woman, and a daughter-in-law of the goddess Venus;
but rather the great mother of the gods keeps me on these shores.
Goodbye now, and preserve the love of the common son."

Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.

When she gave these words she deserted the crying one (me/speaker/Aeneas)
and wishing to say much, she receded into the thin air.

Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
Sic demum socios consumpta nocte reviso.

Having tried three times to give [her] my arm around [her] neck (hug) there;
three times grasped in vain, the image escaped my hands,
equal to light winds and most similar to a swift dream.
Thus finally I revisit my friends, the night having been consumed.

Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum
invenio admirans numerum, matresque virosque,
collectam exsilio pubem, miserabile vulgus.

Here admiring I discover that a huge number of new comrades
have streamed in, of mothers and men, the youth of the nation collected by exile,
a miserable crowd.

Undique convenere animis opibusque parati
in quascumque velim pelago deducere terras.
Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur.
Cessi et sublato montis genitore petivi.

They have gathered from all sides, prepared in their minds and wealth
to depart into whichever lands I might wish on the sea.
And now Lucifer (the morning star) was rising on the highest peaks of Ida
and it was leading the day, and the Greeks were holding the besieged
thresholds of the gates, and no hope for help was given.
With my father having been lifted (over my shoulder), I departed and sought the mountains.