Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;

I sing [of] arms and the man, who first
exiled by fate, came to Italy and to the Lavinian shores from the shores of Troy,
thrown much on both land and sea by the force of the gods
on account of the mindful anger of cruel Juno.

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.

He also suffered much even in war, until he should establish a city,
and bring the gods to Latium, [from] whence the Latin race
and the Alban fathers and the walls of high Rome [come].

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores 10
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

O Muse, recall to me the causes, by means of what injured divinity
or suffering what [thing], did the queen of the gods drive a man
marked by piety, to turn so many crises, and to approach so many difficulties.
Are there such great angers for the celestial minds?

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

There was an ancient city, Tyrian colonists held it,
Carthage, far off opposite Italy and the Tiber's mouths,
Rich in wealth and most ferocious in eagerness for war;
Which Juno is said to have cherished more than all lands
With even Samos being subordinated; here were her arms,
Here was her her chariot; the goddess, for a long time, has
Strived and has cherished, for this to be a kingdom for all
Peoples, if the fates should allow.

Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.

But she had heard that a race was being led out of Trojan blood,
which would overturn the Tyrian citadels;
Hence, a people which was a king for great expanses and masterful in war
would come for the destruction of Libya: thus the Fates were turning.

Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
necdum etiam causae irarum saevique dolores 25
exciderant animo: manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.

Juno, fearing this, and mindful of the old war,
which she had waged before Troy on behalf of her dear Greeks--
for the causes of her angers and fierce pains had not yet
fallen from her mind: the judgment of Paris stays stored up in her deep mind,
and the injustice to her scorned beauty,
and the hated race, and the honors of stolen Ganymede.

His accensa super, iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!

Inflamed by these things even more, she was warding off the Trojans,
the remnants of the Greeks (the Greek slaughter), and of cruel Achilles,
far off from Latium on the entire sea, and they were wandering for many years,
driven by the Fates, around all the seas.
It was [a thing of] so much effort to establish the Roman people!

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?

Barely out of sight of the Sicilian shore (or land, island)
they, happy, were unfurling their sails toward the deep water and
they were rushing through the foam of the salt (sea) with their bronze (keels),
when Juno, preserving an eternal wound under her chest (in her heart),
said these things to herself, "Am I to desist, conquered, from the beginning(of my plan),
and am I not able to turn away the king of the Trojans from Italy?

Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.

But of course I am forbidden by the fates. Was Athena able to burn
the fleet of the Greeks and to drown them in the sea,
On account of the crime and the madness of one [man], Ajax , son of Oileus?
She herself, having hurled the consuming fire of Zeus from the clouds,
scattered the ships and she overturned the seas by means of winds,
she snatched up the man breathing fire out of his pierced chest with a whirlpool
and she impaled him on a sharp rock.

Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero! Et quisquam numen Iunonis adorat
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?'

But I, who walk as the queen of the gods, both sister and spouse of Zeus,
wage war for so many years with one (measly) race!
And who now adores the name of Juno hereafter,
or will place honors as a suppliant on the altars?"

Talia flammato secum dea corde volutans 50
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

Turning such things with herself in her burned heart she comes to Aeolia,
which is the fatherland of the clouds, places pregnant with raging southern winds.
Here king Aeolius presses struggling winds and the roaring storms in a vast cavern
by virtue of his command and he restrains them by means of chains and prison.

Illi indignantes magno cum murmure montis 55
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.

They (the winds), enraged, roar around their barriers with a great murmur;
Aeolus sits on his high throne holding a staff,
and he soothes their minds and calms their angers.

Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.

If he did not do this, they (the winds), swirling,
would of course carry the seas and lands and the vast sky
with them and they would sweep them through the breezes.

Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.

But the almighty father (Jupiter) put them (winds) away in dark caves,
fearing this very thing, and he placed upon them a mound and tall mountains
and gave a king to the winds, who would know when ordered
(how to) restrain them and (how to) give them slack reins.

Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
'Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portans victosque Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disiice corpora ponto.

To whom then, humble (on bent knee), Juno used these words:
"Aeolus, for, to you the father of the gods, and the king of men
gave [the power] to soothe the waves and to raise them by means of the winds
A race hateful to me now sails the Tyrrahenean Sea,
bringing Troy into Italy and along with the conquered household gods:
Strike power into the winds and overturn their submerged ships,
or drive them off course and scatter their bodies in the sea.

Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.'

There are to me (I have) twice seven (fourteen) Nymphs of outstanding body,
of whom she who is most beautiful in body is Deiopea,
I shall join you in stable marriage, and I shall declare her to be your property,
so that she fulfills all the years with you in exchange for such great merits,
and in order that she might make you a parent by means of beautiful offspring."

Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
nimborumque facis tempestatumque potentem.'

Aeolus said this in response: "Yours is the labor, Oh queen, to figure what you wish;
it is right for me to receive orders. You reconcile for me, whatever this is of a kingdom,
you reconcile for me the scepter and Jupiter, you give it to me to recline at the feasts of the Gods,
you make me powerful of (over) storms and clouds."

Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.

When these things were said, he struck the hollow mountain on its side
with a turned spear point: And the winds, as if a battle line had been formed,
rushed wherever a door (opportunity) is given and blew through the the lands
with their storming.

Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.

They settled upon the sea, and together the East Wind and South wind rush,
and the African wind from their deepest seats
and they roll their enormous waves towards the shores.

Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
praesentemque viris intentant omnia mortem.

The shouts of men follow and the rattling of ropes.
Suddenly they snatch away the clouds and the sky and the day out of the Trojan's eyes;
Black night settles upon the sea, the heavens thunder and the upper air
sparkles with thick fires, all things stretch for shadows an instant death for man.

Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?'

Immediately, the bits/pieces of Aeneas are slackened by cold (fear):
He groans, and holding double (folded?) palms to the stars
he says such things with his voice (out loud): "Oh three times and four times, blessed
(are you) for whom it occurred (by accident) to fall under the high walls of Troy
before the faces of your fathers! Oh strongest of the race of the Greeks
Tydides (son of Tydeus = Diomedes )! That I was not able to fall on the Trojan fields,
and that I was not able to pour out this soul by means of your right hand,
where savage Hector lies because of the spear of the (grand)son of Aeacus (Achilles), where
huge Sarpedon (son of Zeus) lies, where the river Simois turns so many shields of men
and their helmets and their strong bodies, snatched under the waves!

(NOTE: This is the first time Aeneas' name is said in the Aeneid.)

Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.

To him as he was uttering/tossing out such things, a gust
screeching/roaring because of the North wind (Aquilonus) opposing strikes the sail,
and it lifts the waves to the stars. The oars are broken; then it (the ship) turns its prow, and
it gives its side to the waves; the jagged mountain of water follows in a pile.
They hang on the highest wave; for them a gaping wave opens up the land between the seas

(NOTE: Imagine a cartoon. The physics make no sense for land to be between the waves - but Vergil sure knows how to make his descriptions interesting.)

Res Notus abreptas in saxa latentia torquet—
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
dorsum immane mari summo; tres Eurus ab alto
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.

Notus twists three (ships) snatched up into/against the hidden rocks--
which (rocks) the Italians call "altars" in the middle of the waves--
a huge back/spine at the top of the sea; Eurus (East wind) drives three (ships) from the deep into
narrows and the Syrtis (reefs), o wretched to behold,
and he (Eurus) smashes [them] against the shoals and encircles them with a wall of sand.

Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vertex.

A vast wave strikes one (ship), which was carrying the people of Lycia
and faithful Orontis, onto its stern from its peak before the eyes
of (Aeneas) himself. The shipmaster is thrown off and headlong
he turns onto his head; but the swell (of water) three times in the same place
twists it, turning it in a circle, and the rapid whirlpool swallows (it) into the water.

Adparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.

Swimmers appear in the vast whirlpool,
the arms of men, and planks, and the Trojan treasures through the waves.
The storm has now conquered the stout ship of Ilioneus and the stout ship of brave Achates,
and the one on which Abas was carried, and the one on which old Aletes was too;
They all welcome the enemy rain with the cords of their sides relaxed
and gape with cracks.

Interea magno misceri murmure pontum,
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:

Meanwhile Neptune, deeply moved, feels that the sea is stirred with a great rumble,
and that the storm has been sent forth, and that the still waters
have been poured out from the deepest pools; and looking out from the deep,
he raises his calm head from the highest wave.
He sees the scattered fleet of Aeneas on the whole sea,
He sees the Trojans overwhelmed by the waves and by the crashing of the sky,
Juno's tricks and anger did not deceive her brother.
He (Neptune) calls Eurus (East wind) to himself and he says such things:

"Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego—sed motos praestat componere fluctus.

"Has such faith in your race taken hold of you?
Now you dare, o winds, to mix the sky and land without my power and to raise such great masses?
But it is urgent to settle the disturbed waves.

(Neptune says at 3:44 PM: @Eurus u overstepped ur bounderies bro)

Post mihi non simili poena commissa luetis.
Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.'

Afterwards you will pay for your deeds to me with a not similar punishment.
Mature your flight, and say these things to your king:
Not to him but to me was the rule of the sea and the savage trident given by lot.
That man (Aeolus) holds the savage rocks, your homes, Eurus; let Aeolus throw himself around
in that court of his, and reign in the closed prison of the winds."

Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti;
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
atque rotis summas levibus perlabitur undas.

Thus he speaks, and he calms the swollen seas more quickly than he says,
and he scatters the collected clouds and he brings back the sun.
At the same time Cymothoe and Triton having leaned against the sharp rock
pushed the ships away and he himself lifts it up by means of the trident
and he opens up the vast sandbar, and calms the sea,
and glides over the tops of the waves with light wheels.

Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saevitque animis ignobile volgus,
iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat;
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—

Just as a riot often arises in a great crowd,
and the low-born rabble rages in their minds,
and soon torches and rocks are flying - madness supplies their arms;
then, if by chance they catch sight of some man heavy with (i.e., renowned for) piety and good deeds,
they are silent, and stand with their ears pricked up;
he rules their minds with his words, and soothes their breasts, --

sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.

thus the entire crash of the sea falls, after the father (Neptune)
looking out on the seas and carried under the open sky turns his horses
and gave reins with the chariot following.
The tired sons of Aeneas hastened to seek in their flight
wherever the nearest shores are, and they returned to the shores of Libya.

Est in secessu longo locus: insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub vertice late
aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra.

There is a place in a long narrows: an island
makes a port there by the thrusting out of its sides, against which every wave from the sea
is shattered and splits itself into deep folds.
From this side and that, vast cliffs and twin rocks threaten
towards the sky, under whose peak
the seas rest safely; then a scene with quivering forests
from above and a dark grove hangs over, with a bristling shadow.

Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
nympharum domus: hic fessas non vincula navis
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.

Under the opposite face there is a cave with hanging cliffs,
inward there are sweet waters and benches cut from the living rock,
it is the home of the nymphs: in this place no chains hold tired ships,
the anchor does not tie them with its hooked bite.

Huc septem Aeneas collectis navibus omni 170
ex numero subit; ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena,
et sale tabentis artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
succepitque ignem foliis, atque arida circum
nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.

Aeneas goes to this place with seven ships having been collected out of
the entire number; The Trojans, having disembarked because of a great love of the land,
gain the desired sand (beach), and place their limbs rotting from the salt on the shore.
And first Achates strikes out the spark from the flint,
and he catches up the fire by means of the leaves, and he places around it
dry nourishment, and he snatched the flame from the shavings.

Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo.

Then, tired of things, they take out the grain which is corrupted by the waves
and the arms of Ceres, and they prepare to toast the recovered grains
by means of fire and to break it on the rock.

Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 180
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
iactatum vento videat Phrygiasque biremis,
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.

Meanwhile, Aeneas climbs the rock and seeks
the entire view widely across the sea, if perhaps he can see
anyone, Antheas perhaps, hurled by the wind, and the Trojan biremes (ships),
or Capys, or the arms of Caicus on the high poop-deck.

Navem in conspectu nullam, tris litore cervos
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
a tergo, et longum per vallis pascitur agmen.
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;

He spots no ship in his sight, he spots three stags wandering
on the shore; the whole herd follows these
from the rear, and the long line feeds through the valleys.
He stands here, and snatches the bow and the swift
arrows with his hand, the weapons which faithful Achates was carrying;

ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet.

First he lays low the leaders themselves, carrying heads high
with horns like trees, then (he slays) the rabble, and he confuses
the whole crowd within the leafy forest, driving with weapons;
nor did he, conqueror, stop until he pours seven huge bodies on the ground,
and he makes equal the number with ships.

Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:

From here he seeks the port, and divides among all his comrades.
He then divides the wine which good Acestes, hero, had stocked in jars
on the shores of Sicily and which he had given to those departing,
and he soothes the mourning hearts with words:

'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa
experti: revocate animos, maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.

"Oh friends-- for surely we are not inexperienced of prior evils--
O you have suffered worse, and god will give an end to these things as well.
You have approached both the Sycllaen anger and the deeply resounding
rocks, and you have experienced the rocks of the Cyclops.
Recall your spirits, and dismiss gloomy fear: perhaps to even remember these things
will be pleasing.

Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.'

Through various misfortunes, through so many crises of things,
we make our way into Latium, where the fates show (us) restful homes:
there it (will be) proper that the kingdom of Troy [should] rise again.
Be firm, save yourselves for happy times."

Talia voce refert, curisque ingentibus aeger
spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris;
tergora deripiunt costis et viscera nudant;

He says such things with his voice, and he, sick with huge anxieties, pretends
hope with his face, he presses down a deep pain in his heart. The men gird
themselves for the prey (meat), and for the feast to come (soon) -- they rip
the hide from the ribs and they lay bare the bowels:

pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
litore aena locant alii, flammasque ministrant.
Tum victu revocant vires, fusique per herbam
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.

part of them cut (the meat) into bits and they impale it still trembling onto spikes;
the others place the bronze vats on the shore, and they tend to the fire.
Then they recall their strength by means of the food, and poured through the
grass they are filled with old Bacchus (wine) and fat game.

Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo socios sermone requirunt,
spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.

After hunger has been taken away by means of the feast and the tables removed,
they inquire about their lost companions by means of long conversation,
and wavering between hope and fear, whether they believe that they live,
or whether they have suffered the worst things (death) and do not hear when they are called.
And now especially pious Aeneas moans (to himself) the fate of sharp-spirited Orontis, the fate of Amycus, and the
bitter fates of Lycus, and brave Gyas, and brave Cloanthus.

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare velivolum terrasque iacentis
litoraque et latos populos, sic vertice caeli
constitit, et Libyae defixit lumina regnis.

And now there was an ending, when Jupiter looking down
from the celestial heights onto the sail-flying sea and the lands
lying below and the shores and the widespread peoples, thus
stopped at the axis of the sky, and he fixes his gaze on the kingdoms of Libya.

Atque illum talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
adloquitur Venus: 'O qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?

Rather sad and having filled her shining eyes by means of tears,
Venus addresses him (Jupiter) as he is tossing cares in his chest.
"Oh you who rule the affairs of gods and men,
by means of your eternal orders and terrify them with the thunderbolt,
what could my Aeneas have committed against you (that is) so great,
what could the Trojans (scil., have committed), for whom after having suffered so many deaths,
the whole world is closed off on account of (except for) Italy?

Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit?

Having promised that, as the years turn, the Romans, from the recalled blood of Teucer,
would be leaders, from this place
who would hold the sea and the land with their entire power,
what opinion turns you, sire?

Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
solabar, fatis contraria fata rependens;
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?

I consoled myself at least for the destruction of Troy and the sad ruins,
by means of this, as I was weighing fates and contrary fates;
But now the same fortune follows the men who have been driven by so many mishaps.
What end do you give, oh great king, of their labors?

Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,
Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus
regna Liburnorum, et fontem superare Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.

Antenor was able, having slipped out from the middle of the Greeks
to penetrate the folds of Illyria and safely was able to penetrate the inmost kingdoms of the Liburnians,
and to surpass the source of the Timavis river,
whence through nine mouths a rugged sea goes forth with the great murmur of the moutain
and overwhelms the fields by the resounding sea.

Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit
Troia; nunc placida compostus pace quiescit:
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
navibus (infandum!) amissis, unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?'

However here he located the city of Patavia and the seats of the Teucrians (Trojans),
and gave a name to the race, and estabished Trojan arms;
now composed he rests with a peaceful peace:
but we, your own offspring, to whom you have granted the citadel of the sky,
our ships having been lost (unspeakable!), we are betrayed because of
the anger of one and we are separated far from the Italian shores.
Is this the reward of piety? In this way do you restore us into power?"

Olli subridens hominum sator atque deorum,
voltu, quo caelum tempestatesque serenat,
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
'Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.

Smiling at her the sire of gods and men,
with a face, by which he calms the sky and storms,
touches the mouth of his daughter, then says such things:
"Spare ([yourself]) from fear, Venus: the fates of your people remain unchanged for you;
you shall see the city and the promised walls of Lavinia,
and you will carry to the stars of the sky your great-hearted Aeneas;
no opinion turns me (I haven't changed my mind).

Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et volvens fatorum arcana movebo)
bellum ingens geret Italia, populosque feroces
contundet, moresque viris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.

(For I shall speak at greater length, since this care bites back at you,
I will move the secrets of the fates [by] turning them): he shall wage a great war
in Italy, and he shall crush ferocious peoples, and he shall place walls and
law/customs for men, while the third age will have seen him ruling over Latium, and third winter
will have passed, the Rutulians having been conquered.

At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,—
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
transferet, et longam multa vi muniet Albam.

And Ascanius, ([now still]) a boy, to whom the surname Iulus is added - for he was
([called]) Ilus while the Ilian ( the Trojan) government stood in power -- will fulfill thirty great circles (years)
as the months roll by with his rule, and he will transfer the capital from the site of Lavinium and he
will fortify Alba Longa with much power.

(NOTE: Iulus, not Lulus)

Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
moenia, Romanosque suo de nomine dicet.

Here now there will be rule/government for three hundred years
under the people of Hector, until a priestess-queen Ilia, pregnant by Mars,
will give a twin offspring by birth. From this point Romulus, happy with the
tawny hide of the she-wolf (who was his nurse) will receive the people,
and he will establish the Walls of Mars (Mavors) and will call them Romans
from his own name.

His ego nec metas rerum nec tempora pono;
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam:

For these I will put neither boundaries of things nor time;
I have given empire without end. Indeed the bitter Juno,
who now tires out the lands and the sky by means of her fear,
restores her plans into a better place, and she will cherish along with me
the Romans, the masters of things and the toga-clad people:

sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
servitio premet, ac victis dominabitur Argis.
Nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium oceano, famam qui terminet astris,—
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.

thus it is pleasing. A time will come as the seasons roll by,
when the house of Assaracus shall press into servitude Phthia
and famous Mycenae, and will rule over conquered Argus.
A Trojan Caesar will be born from a beautiful origin,
who shall bound his kingdom by the ocean and his fame by the stars,--
Julius, a name derived from great Ascanius (Iulus).

(NOTE: Propaganda alert!)

Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,
accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
Iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae; furor impius intus
saeva sedens super arma et centum vinctus aenis
post tergum nodis fremet horridus ore cruento."

Quirites = CO+VIR+ITES (CO+VIS)

You will receive him securely, as he is burdened with spoils
from the Orient; he will also be called by prayer.
Then the harsh centuries will grow soft with wars put aside;
white-haired fidelity, and Vesta, and Romulus with his borther Remus
will give praise. The terrible Gates of War will be closed with iron and woven chains;
and unholy Rage, sitting upon his savage weapons, chained with a hundred bronze knots
behind his back will roar bristling with his bloody mouth.

Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces -
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
finibus arceret: volat ille per aera magnum 300
remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.

He (Jupiter) says this, and he sends the son of Maia (Mercury) from the
heights, so that the lands and the new towers of Carthage should be open
for hospitality to the Trojans, lest Dido, ignorant of her fate,
should ward them off from her boundaries: he (Mercury) flies through the great air
by the rowing of his wings, and he stood quickly at the shores of Libya.

Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni
corda volente deo; in primis regina quietum
accipit in Teucros animum mentemque benignam.

And now he is fulfilling the orders, and the Phoenicians are laying aside
their ferocious hearts, god willing; especially the queen is accepting
a benevolent mind and a restful spirit towards the Trojans.

At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, 305
ut primum lux alma data est, exire locosque
explorare novos, quas vento accesserit oras,
qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
quaerere constituit, sociisque exacta referre.
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata 310
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
bina manu lato crispans hastilia ferro.

But pious Aeneas, turning many things [in his mind] through the night,
as soon as the nurturing light is given, he decides to go out and
explore new places, and seek out which shores he approached by means of the wind,
who holds (possesses) them, either men or beasts, for he sees them wild,
and to report back the exacted information to his comrades.
He hides the fleet in the hollow of the grove under a hollowed out rock
so that it is closed in by trees and frightening shadows all around;
he himself proceeds accompanied by Achates alone,
brandishing twin spears with wide iron in his hand.

Cui mater media sese tulit obvia silva,
virginis os habitumque gerens, et virginis arma 315
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum.

To whom his mother (Venus) carries herself plainly in the middle of the woods,
wearing the face and garb of a girl, and holding the arms
of a Spartan girl, or the sort of a Thracian girl like Harpalyce, who wears down horses
and outstrips the swift river in her flight.

Namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320

For she had hung a handy bow on her shoulders according to custom
as a huntress, and had given her hair to flow in the winds,
bare at the knee, and having collected her flowing
folds ([of the garment]) with a knot.

Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes, monstrate mearum
vidistis si quam hic errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem.'

And she first says, "Hey, young men, show if by chance
you have seen any one of my sisters wandering here
girt with a quiver and a hide of a spotted lynx,
or pressing down on the track of a foaming boar with a shout."

Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 325
'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum—
O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus
mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe—
an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una?—

Thus Venus spoke; and thus the son of Venus began, in reply:
"None of your sisters have been seen or heard by me—
Oh girl, what shall I call you? For additionally your face is not
mortal, nor does your voice sound human: Oh, certainly a goddess—
perhaps the sister of Phoebus (Artemis)? Or one of the blood of the nymphs?—

Sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'

Be happy, lighten our suffering, whoever you are,
and finally teach under what skies or in what shores of the world
we are being tossed. Ignorant of men and places
we wander, driven hither by means of the winds and the vast waves:
many victims will fall to you before the altars by means of our right hand."

Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor honore; 335
virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
purpureoque alte suras vincire cothurno.
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem;
sed fines Libyci, genus intractabile bello.

Then Venus said: "I hardly deem myself worthy of such honor;
it is the custom for Tyrian girls to wear a quiver,
and it is the custom to bind the ankles high up with purple boots.
You see the Punic kingdom, the Tyrians and the city of Agenor;
but the boundaries are Libyan, a race which is untouchable in war.

Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
'Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat, primisque iugarat 345
ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes.

Dido the Tyrian rules the kingdom having departed from her city,
fleeing her brother. The injury is long, the wanderings are long;
but I will follow the highest peaks of things.
"To this one (Dido), her husband was Sychaeus, wealthiest of the Phoenecians
in fields (or gold), and beloved by the great love of the wretched woman,
to whom the father had given untouched, and he had joined with first rites.
But her brother Pygmalion held the kingdom of Tyre,
more immense before all others in crime.

Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum
impius ante aras, atque auri caecus amore,
clam ferro incautum superat, securus amorum 350
germanae; factumque diu celavit, et aegram,
multa malus simulans, vana spe lusit amantem.

Between whom a middle rage came. He, shameless and blinded with love of gold
and careless of the love of his sister,
overcomes Sychaeus, unsuspecting, before the altars, secretly by means of iron (the sword);
and for a long [time]he hid the deed, and pretending much, the bad man that he was,
he deceived the weary lover with empty hope.

Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis, ora modis attollens pallida miris,
crudeles aras traiectaque pectora ferro 355
nudavit, caecumque domus scelus omne retexit.

But the image itself of the unburied spouse came in dreams (to Dido),
lifting a bloodless face in incredible manners,
and he laid bare the bloody altars and the chest having been pierced with iron,
and he uncovered the entire blind crime of the house.

Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
auxiliumque viae veteres tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.

Then he persuades her (Dido) to hasten her flight and withdraw from the fatherland,
and he reveals the old treasures, help for the road, from the land,
an unknown weight of silver and gold.

His commota fugam Dido sociosque parabat: 360
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt, onerantque auro: portantur avari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.

Dido, moved by these things, prepared her flight and her comrades:
they came together, to whom there was either cruel hatred of the tyrant or sharp fear;
and they snatch the ships, which were prepared by chance, and load them with gold:
the wealth of greedy Pygmalion is carried across the sea;
the woman was the leader of the deed.

Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 365
moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo.
Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
quove tenetis iter? 'Quaerenti talibus ille 370
suspirans, imoque trahens a pectore vocem:

They arrived at places, where now you can see the vast walls
and the rising citadel of new Carthage,
and they purchased the land, [which they called] Byrsa from the name of the deed,
as much land as they were able to surround with the hide of a bull.
But at last, who are you, from which shores have you come,
or what journey do you hold?" He (Aeneas) spoke to the one inquiring such things (Venus),
sighing and carrying his voice from the depths of his chest:

'O dea, si prima repetens ab origine pergam,
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 375
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas adpulit oris.

"Oh goddess, if I proceed repeating from the first origin,
and if there were leisure to hear the annals of out trials,
then the evening star sooner will lay down the day,
with Olympus having been covered.
If by chance the name of Troy has gone through your ears,
a storm has driven us, carried through many seas by its own chance,
from ancient Troy to the Libyan shores.

Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates
classe veho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. 380.

I am pious Aeneas, known above the ether in (in terms of) fame,
who carry with me the household gods rescued from the enemy by boat.
I seek Italy for a homeland; my race is from highest Jupiter.

Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
matre dea monstrante viam, data fata secutus;
vix septem convolsae undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus.' Nec plura querentem 385
passa Venus medio sic interfata dolore est:

I embarked upon the Trojan sea with twice ten (twenty) ships,
with my goddess-mother showing the way, following the given fates;
barely seven do survive, wrecked by the waves and by the wind.
I myself wander the desert of Libya, [I], unknown, indigent,
driven from both Europe and Asia." Venus thus interrupts the one complaining
in the middle of his grief, not suffering more:

Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.

"Whoever you are, I believe, certainly not envied/hated by the gods,
do you enjoy your vital breath, you who have arrived at the Tyrian city.

Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer,
Namque tibi reduces socios classemque relatam 390
nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.

Proceed forthwith, and carry yourself hence to the threshold of the queen,
for I announce to you that your comrades are restored and that your fleet has been
brought back, and it has been carried back into safety with the winds having turned,
unless my parents, disappointed, have taught me augury in vain.

Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo; nunc terras ordine longo 395
aut capere, aut captas iam despectare videntur:

Look at the twice-six (twelve) swans rejoicing in their line,
which the bird of Jupiter (eagle), having fallen through region of the upper air, was agitating
in the open sky; now they seem either to seize the land
in a long line, or to look down upon the captives:

ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
et coetu cinxere polum, cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. 400
Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.'

as they, having returned, play with their wings rustling,
and they have encircled the heaven with their coming together, and they have given their song,
in the same way both your ships (sterns) and the youth of your people
either hold the port or approach the mouth of the port with their sails full.
Go on now, and, wherever the road takes you, direct your step."

"Patuit dea" - 1.405
Dixit, et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere, pedes vestis defluxit ad imos,
et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem 405
agnovit, tali fugientem est voce secutus:
'Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram
non datur, ac veras audire et reddere voces?'

She spoke, and turning away she shone with her rosy neck,
and the ambrosial locks breathed a divine scent from the top of her head,
the dress flowed down to the bottom of her feet,
and she came to light by her step as a true goddess. He, when he
recognized his mother, with such a voice, he followed (addressed) the fleeing [one]:
"Why do you play your son with false images so often, you also who are cruel?
Why is it not given to join right [hand] to right [hand], and to hear and respond with true voices?"

Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit: 410
at Venus obscuro gradientes aere saepsit,
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos, neu quis contingere posset,
molirive moram, aut veniendi poscere causas.

He blames her with such [words], and aims his step (approaches) at the walls (city):
but Venus encloses the walkers surrounding them
with much covering of clouds,
lest anyone might be able to see them nor lest anyone might be able to touch them,
or to create a delay or to ask the causes of their coming.

Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415
laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
ture calent arae, sertisque recentibus halant.

She (Venus) goes up to Paphos and happi[ly] revisits her seat [of power],
where there is a temple for her, and where the hundred altars grow warm with Sabaean (Persian) incense and breathe out with fresh garlands.

Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet, adversasque adspectat desuper arces.
Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata viarum.

They, meanwhile, picked up the path (pace), where the path showed [the way].
Now they were [beginning to] climb the hill, which most hung over the city,
and they view citadels opposite [them] from above.
Aeneas admires the mass/size, [which] once [were] huts; he admires the gates and the noise and the pavements of the roads.

Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,
molirique arcem et manibus subvolvere saxa,
pars optare locum tecto et concludere sulco;
Iura magistratusque legunt sanctumque senatum.
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii, immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora apta futuris.

The passionate Tyrians press on (with their work), some building the walls,
and working on the citadel, and rolling rocks with their hands,
others choosing a place for the roof [of a temple] and enclosing it with a trench;
they choose laws, and officers and a holy senate.
Here others are digging out/dredging ports; here others placing deep foundations for theaters,
and they cut out huge columns from the crags,
[to become] suitable decorations for future stages/plays.

Qualis apes aestate nova per florea rura 430
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent:
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!'

Like labor bears down on bees under the sun at the new summer (the beginning of the summer)
through the flowery fields, when they bring forth the grown-up offspring of the race,
or when they store the flowing honey
and stretch the chambers with sweet nectar,
or receiving burdens of those coming, or, a line having been formed,
they ward off the drones, a lazy bunch, from the hives:
the work roils, the fragrant honey smells of thyme.
“O fortunate ones, whose walls are already rising!”

Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,
per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli.

So says Aeneas, and looks at the peaks of the city.
He carries himself in through the middle (of the crowd), wondrous to tell,
wrapped in a cloud, and mixes with men and is not seen by anyone.

Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
effodere loco signum, quod regia Iuno
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello
egregiam et facilem victu per saecula gentem. 445

There was a wood in the middle of the city, very happy with respect to shade,
where at first the Phoenicians, tossed by the waves and the whirlwind,
excavated a sign for the place, which queenly Juno
had shown them, the head of a sharp/spirited horse; in this way the race
would be outstanding in war and easy (comfortable) with respect to life through the ages.

Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine divae,
aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.

Here Sidonian Dido founded a huge temple to Juno,
rich in gifts and the power of the goddess,
whose bronze thresholds were rising in steps,
and the timber was bound with bronze, (and) the hinge was creaking with bronze doors.

Hoc primum in luco nova res oblata timorem 450
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
ausus, et adflictis melius confidere rebus

A new thing, offered up the first time in this grove, soothed
his fear and here for the first time Aeneas dared to hope for
safety, and to confide better in difficult situations.

Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
artificumque manus inter se operumque laborem 455
miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
bellaque iam fama totum volgata per orbem,
Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem.
Constitit, et lacrimans, 'Quis iam locus' inquit 'Achate,
quae regio in terris nostri non plena laboris? 460

For a while he surveys individual things at the huge temple,
waiting for the queen, while he wonders what might be the fortune
of the city at the troops of artists among themselves and the toil of these works,
he sees the Trojan battles in a row, and he sees the wars already
made vulgar (known) through the world by means of fame (rumor),
he sees the sons of Atreus and Priam, and Achilles who was savage to both.
He freezes (stands still) by, and, crying, says, "What place, Achates, what region
in the earth now is not full of our labors?

En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.'
Sic ait, atque animum pictura pascit inani,
multa gemens, largoque umectat flumine voltum.

Look, Priam! Here are his rewards for praise - there are tears of things,
and mortal matters touch the mind. Lay aside your fears: this fame will bring some
safety (salvation) to you." Thus he speaks, and he feeds his mind on the empty picture,
groaning much, and moistens his face with a big stream (tears).

Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.

For he was looking at how the battling Greeks around Troy
were fleeing on this side, how the Trojan youth were pressing,
on this side the Phrygians were pressing, and crested Achilles was pressing on with his chariot.

Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 470
Tydides multa vastabat caede cruentus,
ardentisque avertit equos in castra, prius quam
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.

Not far from here, crying, he recognized the tents of Rhesus
with their snowy white drapery, whose [tents] having been betrayed at the first moment of sleep,
cruel Tydides destroyed with [them] much slaughter,
and he turned the spirited horses (Rhesus' horses) towards the camps, before they ate
the food of Troy and drank from the Xanthus.

NOTE: There was an oracle who proclaimed that Troy could not be captured if Rhesus' horses ever drank of the waters of the Xanthus river or ate the grass of Trojan meadows. Odysseus and Diomedes, however, gave them a surprise attack while they were sleeping, before Rhesus' horses were able to do these things. (The story was included in Homer's Iliad, Book 10)

Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
infelix puer atque impar congressus Achilli, 475
fertur equis, curruque haeret resupinus inani,
lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.

On the other part, Troilus, his arms having been lost,
unlucky boy, fleeing, and unequal in match to Achilles,
is carried by the horses, on his back he clings to the empty chariot,
at least holding the reins; his neck and hair are dragged through the ground,
and the dust is written on with the spear inverted.

Interea ad templum non aequae Palladis ibant
crinibus Iliades passis peplumque ferebant, 480
suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
diva solo fixos oculos aversa tenebat.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
exanimumque auro corpus vendebat Achilles.

Meanwhile the Trojan women with their hair disheveled were going
to the temple of Minerva, who was averse to them, and carried a robe humbly,
sad, and having beaten their chests with their hands;
the goddess having turned away was holding her eyes fixed on the ground.
Achilles had dragged Hector around the Trojan walls three times,
and he was selling the lifeless body for gold.

Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 485
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
Eoasque acies et nigri Memnonis arma.

Then truly he gives a great groan from the depths of his chest,
when he sees the spoils, the chariots, and the body of his friend itself,
and Priam extending his unarmed hands.
He recognizes himself as well mixed among the Greek chieftains,
and the battle lines of the East and the arms of black Memnon.

Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 490
Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,
aurea subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque viris concurrere virgo.

Penthesilea raging, leads the battle lines of the Amazons
with their crescent shaped shields, and she shines out in the midst of thousands,
tying a golden belt under her exposed breast.

Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 495
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva.

These things, while they are seen, which ought to be seen, by Trojan Aeneas,
while he is in a stupor, and sticks fastened in one stare,
the queen Dido most beautiful with respect to her figure walked
into the temple with a large group of young men crowding her.

Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
exercet Diana choros, quam mille secutae
hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram 500
fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:
(Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus):

Like Artemis trains her choruses on the banks of the Eurotas
or through the peaks of Cynthos, whom a thousand wood-nymphs,
having followed her, cluster onto; she herself carries
a quiver on her shoulder, and stepping, she towers above all the goddesses:
(the delights tempt the silent breast of Leto):

Talis erat Dido, talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque futuris.
Tum foribus divae, media testudine templi, 505
saepta armis, solioque alte subnixa resedit.

Such was Dido, such did she carry herself happily
through the crowd, pressing on with her work and her future kingdoms.
Then she, by the gates of the goddess, wrapped in arms, and
in the middle of the temple and on the throne she sits high up, resting.

Iura dabat legesque viris, operumque laborem
partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat:
cum subito Aeneas concursu accedere magno
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, 510
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
dispulerat penitusque alias avexerat oras.

She was giving (proclaiming) laws to men and dividing into fair parts
the work of the ([building]) projects, or she was drawing the lots:
when suddenly Aeneas sees that Antheus, Sergestus and brave Cloanthus are
approaching in a great crowd, and others of the Trojans, whom the dark whirlwind
had scattered on the water and had carried away far to other shores.

Obstipuit simul ipse simul percussus Achates
laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras
ardebant; sed res animos incognita turbat. 515
Dissimulant, et nube cava speculantur amicti,
quae fortuna viris, classem quo litore linquant,
quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant,
orantes veniam, et templum clamore petebant

He was dumbstruck himself, and at the same time Achates was dumbstruck
by happiness and fear; eager(ly) they were burning to join right hands; but the
unknown situation troubled their minds. They pretend, and wrapped in a hollow cloud
they espy what fortune (there was) for the men, on what shore they left the fleet and
why they came: for chosen from all the ships they went, praying a pardon/favor,
and they were seeking the temple in a shout.